Baba Batra
Daf 21b
משנה: 21b יֵשׁ נוֹחֲלִין וּמַנְחִילִין. נוֹחֲלִין וְלֹא מַנְחִילִין. מַנְחִילִין וְלֹא נוֹחֲלִין. לֹא נוֹחֲלִין וְלֹא מַנְחִילִין. אֵילּוּ נוֹחֲלִין וּמַנְחִילִין הָאָב אֶת הַבָּנִים וְהַבָּנִים אֶת הָאָב וְהָאַחִין מִן הָאָב נוֹחֲלִין וּמַנְחִילִין. הָאִישׁ אֶת אִמּוֹ וְהָאִישׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וּבְנֵי אֲחָיוֹת נוֹחֲלִין וְלֹא מַנְחִילִין. הָאִשָּׁה אֶת בְּנָהּ וְהָאִשָּׁה אֶת בַּעֲלָהּ וַאֲחֵי הָאֵם מַנְחִילִין וְלֹא נוֹחֲלִין. וְהָאַחִים מִן הָאֵם לֹא נוֹחֲלִין וְלֹא מַנְחִילִין. סֵדֶר נְחָלוֹת כָּךְ הוּא אִישׁ כִּי יָמוּת וּבֵן אֵין לוֹ וְהַעֲבַרְתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לְבִתּוֹ. הַבֵּן קוֹדֵם לַבַּת וְכָל יוֹצְאֵי יְרֵיכוֹ שֶׁל בֵּן קוֹדֶם לַבַּת. הַבַּת קוֹדֶמֶת לָאַחִין יוֹצְאֵי יְרֵיכָהּ שֶׁל בַּת קוֹדְמִין לָאַחִין. הָאַחִין קוֹדְמִין לַאֲחֵי הָאָב כָּל יוֹצְאֵי יְרֵיכָן שֶׁל אַחִים קוֹדְמִין לַאֲחֵי הָאָב. זֶה הַכְּלָל כַּל הַקּוֹדֵם בַּנַּחֲלָה יוֹצְאֵי יְרֵיכוֹ קוֹדְמִין. וְהָאָב קוֹדֵם לְכָל יוֹצְאֵי יְרֵיכוֹ.
Traduction
Il y a 4 catégories de parents au point de vue de l’héritage, savoir 1re catégorie: Les parents d’un individu qui héritent de lui, s’il meurt, et dont l’individu aussi hérite s’ils meurent avant lui. Ce sont les fils du père qui héritent de lui, et dont le père hérite s’ils meurent avant lui (sans laisser d’enfants). Les frères d’un seul père héritent l’un de l’autre (si le père est mort et s’ils ne laissent point d’enfant). -2ème catégorie: Les parents d’un individu qui héritent de lui s’il meurt, mais dont l’individu n’hérite pas. Ainsi le fils hérite de la mère, mais elle n’hérite pas de lui (car les parents du côté du père sont les héritiers); le mari hérite de sa femme, mais elle n’hérite pas de lui; le fils de la sœur d’un individu hérite de lui (car la sœur hérite de lui, et le fils hérite des droits de sa mère), mais lui n’hérite pas du frère du fils de sa sœur (car sa sœur n’hérite pas de son fils). – 3ème catégorie: les parents d’un individu qui n’héritent pas de lui et dont l’individu hérite, savoir: la mère, à l’égard de son fils; elle n’hérite pas de lui, mais il hérite d’elle; l’épouse à l’égard de son mari: elle n’hérite pas de lui, mais il hérite d’elle; le frère de la mère d’un individu; il n’hérite pas de son neveu, mais le neveu hérite de lui. 4ème catégorie: les parents d’un individu qui n’héritent pas de lui, et dont celui-ci n’hérite pas non plus; ce sont: les frères d’une seule mère. Voici l’ordre des héritages. Il est écrit: Si un homme meurt sans avoir de fils, vous transmettrez son héritage à sa fille s'il n'a pas de fille, vous le donnerez à ses frères s'il n'a pas de frères, vous le donnerez aux frères de son père (Nb 27, 8-10). La fille n’hérite de rien s’il y a un fils, et tous les descendants de ce dernier ont la priorité sur la fille. La fille a la priorité sur les frères du défunt (ses oncles), et tous les descendants de la fille passent avant ses oncles. Ceux-ci passent avant les frères du père, ainsi que leurs descendants (131)''Ainsi, Jacob meurt, laissant Ruben et Dinah; le 1er hérite seul. Si Jacob ne laisse que Dinah, elle ou ses héritiers auront l'héritage, non Esaü, lequel hériterait si Dinah n'existait pas, et Ismaël, oncle du défunt, n'aura rien.''. Règle générale: si un individu a la priorité sur un autre, ses enfants et ses petits-enfants (à l’infini) ont aussi la priorité sur l’autre. Enfin si le fils meurt, son père a la priorité sur tous les autres enfants.
Pnei Moshe non traduit
מתני' יש נוחלין ומנחילין. יש קרובים שנוחלין את קרוביהם כשהן מתים ואף כשמתים הן מנחילין להם את ממונם והא דלא קתני יש נוחלין זה את זה משום דבעי למיתני סיפא נוחלין ולא מנחילין תני נמי רישא נוחלין ומנחילין:
האב את הבנים. דכתיב איש כי ימות ובן אין לו והעברתם את נחלתו לבתו במקום בת אתה מעביר נחלה מן האב ואי אתה מעביר נחלה מן האב במקום אחין של המת:
והבנים את האב. דכתיב ובן אין לו הא יש לו בן הבן קודם:
ואחין מן האב. דכתיב ממשפחתו וירש אותה ומשפחת האב קרויה משפחה דכתיב למשפחותם לבית אבותם:
האיש את אמו. דכתיב וכל בת יורשת נחלה ממטות בני ישראל היאך בת יורשת שני מטות אלא זו שאביה משבט אחד ואמה משבט אחר וירשתן ומדכתיב מטות הקיש מטה האם למטה האב מה מטה האב בן קודם לבת אף מטה האם בן קודם לבת:
והאיש את אשתו. דכתיב שארו זו אשתו וקרינן הכי ונתתם את נחלת שארו לו וגורעין ומוסיפין ודורשין יכול אף היא תירשנו ת''ל וירש אותה הוא יורש אותה ואין היא יורשת אותו:
ובני אחיות. בני אחותו כגון בני דינה:
נוחלין את ראובן. שהרי דינה יורשת את אחיה ובניה באין מכחה:
ולא מנחילין. לראובן שאין ראובן בא אלא מכח אחותו דינה והלא דינה עצמה אין יורשת אותו כדאמרינן דאין האם נוחלת את בנה:
זה הכלל כל הקודם בנחלה יוצאי יריכו קודמין. ואם אין יוצאי יריכו קיימין חזרה נחלתו אצל האב כיצד ראובן שמת בנו יורשו לא נמצא לו בן רואין אם יש לו זרע לבן זכר או נקבה עד סוף כל הדורות עומד במקומו ויורש הכל לא נמצא זרע לבן אם יש לו בת תירשנו לא נמצא לו בת רואין אם יש לה זרע זכר או נקבה עד סוף כל הדורות ירוש הכל לא נמצא לה זרע תחזור הנחלה לאביו של מת ואם אין אביו קיים תחזור לזרעו שהן אחי המת אם יש לו אח יורש את הכל ואם אין האח קיים ויש לו זרע זרעו עומדים במקומו לירש לא נמצא לו אח ולא זרע ממנו תחזור הנחלה לאחות המת או לזרה עד סוף כל הדורות לא נמצא לו אחות ולא זרע ממנה תחזור הנחלה לאבי אביו של מת ואם אינו קיים חוזרת לזרעו שהן אחי אבי המת או לזרעם ואח''כ לאחות אבי המת או לזרעם ואם לא נמצאו חוזרת הנחלה לאב אבי אביו של מת וכן לעולם עד ראש הדורות:
והאב קודם לכל יוצאי יריכו. שלו כדאמרן:
Baba Batra
Daf 22a
הלכה: יֵשׁ נוֹחֲלִין וּמַנְחִילִין כול'. כְּתִיב אִישׁ כִּי יָמוּת וּבֵן אֵין לוֹ וְהַעֲבַרְתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לְבִתּוֹ. תַּנֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. שִׁינָּה הַכָּתוּב נַחֲלָה זֹאת מִכָּל נְחָלוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה. שֶׁבְּכוּלָּן כָּתוּב וּנְתַתֶּם וְכָאן כָּתוּב וְהַעֲבַרְתֶּם. עִיבּוּר הַדִּין הוּא שֶׁתְּהֵא הַבַּת יוֹרֶשֶׁת. חַכְמֵי גוֹיִם אוֹמְרִים. בֵּן וּבַת שָׁוִין כְּאַחַת. דְּאִינּוּן דָּֽרְשֵׁי. וּבֵן אֵין לוֹ. הָא אִם יֵשׁ לוֹ שְׁנֵיהֶן שָׁוִין. הָתִיבוֹן. וְהָֽכְתִיב. וְאִם אֵין לוֹ בַּת. הָא אִם יֵשׁ לוֹ שְׁנֵיהֶן שָׁוִין. וְאַתּוּן מוֹדִין דְּלֵיתֵי בַּר אוּף הָכָא לֵיתֵי בַּר. הַצַּדּוּקִין אוֹמְרִים. בַּת הַבֵּן וְהַבַּת שְׁנֵיהֶן שָׁוִין. דְּאִינּוּן דָּֽרְשֵׁי. מַה בַּת בְּנוֹהַבָּאָה מִכֹּחַ בְּנִי יוֹרַשְׁתָּנִי. בִּתִּי הַבָּאָה מִכּוֹחִי אֵינוֹ דִין שֶׁתִּירָשֵׁינִי. אָֽמְרוּ לָהֶן. לֹא. אִם אָמַרְתֶּם בְּבַת הַבֵּן שֶׁאֵינָהּ בָאָה אֶלָּא מִכֹּחַ הָאַחִים 22a תֹאמְרוּ בַּבַּת שֶׁאֵינָהּ בָאָה אֶלָּא מִכֹּחַ הַזָּקֵן. תַּלְמוּד לוֹמַר. וְכָל בַּת יוֹרֶשֶׁת נַחֲלָה מִמַּטּוֹת וגו'. וְכִי הֵיאַךְ אֶיפְשַׁר לַבַּת לֵירֵשׁ שְׁנֵי מַטּוֹת. אֶלָּא תִּיפְתָּר אָבִיהָ מִשֵּׁבֶט זֶה וְאִמָּהּ מִשֵּׁבֶט אַחֵר.
Traduction
Il est écrit (Nb 27, 8): Si un homme meurt sans laisser de fils, vous transmettez son héritage à sa fille. R. Ismaël a enseigné cette remarque qu’ici la Bible s’exprime à l’égard de l’héritage en d’autres termes qu’à l’ordinaire. Ainsi, tous les textes relatifs à l’héritage emploient le terme vous donnerez, tandis qu’ici il est dit: vous transmettrez, en ce sens que c’est contraire à la jurisprudence usuelle d’instituer une fille comme héritière. Les sages des nations disent au contraire que le fils et la fille sont égaux en droit (pour revendiquer l’héritage); car ils expliquent ainsi le verset précité: ''s’il ne laisse pas de fils, etc.''; s’il en a, la fille sera son égale. Mais, on peut leur objecter; de ce qu’il est dit ensuite: S’il n’a pas de filles, vous donnerez son héritage à ses frères, faudrait-il aussi en conclure que si le défunt a laissé une fille et des frères, ils ont des droits égaux à l’héritage? Or, vous reconnaissez qu’il n’en est rien (que la fille seule héritera), et que l’expression ''s’il n’a pas de fille'' est absolue, pour laisser des droits au frère; de même ici, au cas seul où il n’y a pas de fils, la fille héritera. Les Sadducéens disent que la fille d’un fils décédé et la fille (nièce et tante) doivent avoir droit à parts égales, et voici leur explication: puisque la fille du fils de quelqu’un n’hérite de son grand père qu’à cause du fils (au 2e degré), à plus forte raison sa fille doit avoir une part à hériter directement de lui. -Non, répliquèrent les autres sages, la fille du fils, comme vous le reconnaissez vous-mêmes, hérite du grand père (à place de son père) au même titre que les frères de son père à elle, tandis qu’une fille ne pourrait (même selon vous) hériter du même grand père que si elle était sans frère (lors donc qu’il survit une fille de frère, cette dernière héritera seule).Le fils hérite de la mère'', est-il dit. On le sait de ce qu’il est écrit (ib. 36, 8): toute fille héritant d’un patrimoine des tribus d’Israël; or, comment se peut-il qu’une fille hérite de deux tribus? C’est possible au cas où son père est d’une tribu et sa mère d’une autre tribu.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מכל נחלות שבתורה. הכתובין בפרשה:
עיבור הדין הוא. לשון עבירה הוא:
דאינון דרשי ובן אין לו. ונתתם לבתו הכל הא אם יש לו שניהן שוין:
התיבון. להם הא כתיב ואם אין לו בת ונתתם את נחלתו לאחיו א''כ נמי נדרוש הכי הא אם יש לו בת ואחין שניהן שוין בנחלה בתמיה:
והא אתון מודין דליתי בת אוף הכא ליתי בר כלל. וכלומר הרי אתם מודים דאין לאחין כלום במקום הבת וא''כ אין לו בת דקאמר קרא דליתיה לבת כלל אז ונתתם לאחיו הא אם יש בת אין להן כלום אף ה''נ אם אין לו בן אז והעברתם לבתו הא אם יש בן אין להבת כלום:
דאינון דרשי. מק''ו מה בת בנו שאינה באה אלא מכח הבן של מת יורשתו בתו שהיא באה מכחו לכ''ש שתחלוק עמה:
שאינה באה אלא מכח האחין. כלומר שהרי היא באה במקום אביה לירש את הזקן וא''כ היא ובני הזקן שהן האחין של אביה שוין הן והרי כחה ככח האחין והיינו אינה באה אלא מכח האחין כלומר שלא הורע כחה מכח האחין של אביה:
תאמרו בבת שאינה באה אלא מכח הזקן. כלומר שהרי אתם מודין אם יש כאן אחין והן בני הזקן ובת שאין הבת נוטלת כלום במקום האחין ואם היא באה עכשיו לדעתכם לירש אינה באה אלא מכח הזקן והיינו במקום שאין לה אחים וא''כ הורע כחה אצל האחין וכשם שאינה יורשת עם אחיה כך אינה יורשת עם בית אחיה:
תלמוד לומר וכו'. אמתני' קאי האיש את אמו מנלן ת''ל וכל בת וכו':
עַד כְּדוֹן בֵּן אֶת הָאָב. הָאָב אֶת הַבֵּן. מָה אִם הַבֵּן שֶׁאֵינוֹ בָא אֶלָּא מִכֹּחַ הָאָב הֲרֵי הוּא יוֹרְשׁוֹ. הָאָב שֶׁאֵין הַבֵּן בָּא אֶלָּא מִכּוֹחוֹ אֵינוֹ דִין שֶׁיּוֹרְשׁוֹ. אָמַר קְרָא קָרוֹב. קָרוֹב קוֹדֵם.
Traduction
Par la Bible, on sait seulement que le fils hérite du père; d’où sait-on que le père hérite du fils (par priorité sur les frères du défunt)? On le sait par a fortiori: puisque le fils, qui tire ses droits de ce que le père a possédé, hérite de lui; à plus forte raison le père, dont le fils est issu, héritera de lui avant tout autre. Toutefois, pour ne pas laisser croire qu’en vertu du même raisonnement, en cas de décès du fils le père héritera avant le petit fils, on déduit du terme proche (usité dans le texte biblique précité) que le plus proche du défunt (son fils) a la priorité.
Pnei Moshe non traduit
עד כדון. לא שמענו מן הכתוב אלא בן יורש את האב:
האב את הבן. מנין שיהא קודם להאחין של מת אמרת ק''ו מה אם הבן וכו' אינו דין שהוא יורשו ולא האחין שאין באין אלא מכח האב:
אמר קרא קרוב. כלומר דלא תיקשי א''כ מהאי ק''ו יהא האב קודם אף להבן של המת הלכך מסיים אמר קרא הקרוב קרוב קרוב קודם:
עַד כְּדוֹן בַּת. בֵּן. מָה אִם הַבַּת שֶׁהוֹרַעְתָּה כוֹחָהּ בְּנִיכְסֵי הָאָב ייִפִּיתָה כוֹחָהּ בְּנִיכְסֵי הָאֵם. בֵּן שֶׁיִּיפְּתָה כוֹחוֹ בְנִיכְסֵי הָאָב אֵינוֹ דִין שֶׁנְּייַפֶּה כוֹחוֹ בְּנִיכְסֵי הָאֵם. נִמְצֵאת הַבַּת לְמֵידָה מִן הַכָּתוּב וְהַבֵּן מִקַּל וַחוֹמֶר. בֵּן קוֹדֵם לַבַּת. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָֽעְזָר אוֹמֵר מִשּׁוּם רִבִּי זְכַרְיָה בֶּן הַקַּצָּב. כָּךְ הָיָה רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רִבִּי שִׁמְעוֹן. אֶחָד הַבֵּן וְאֶחָד הַבַּת שָׁוִין בַּמַּטֶּה הָאֵם. רִבִּי מַלּוּךְ בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. הֲלָכָה כְרִבִּי זְכַרְיָה. רִבִּי יַנַּאי קַפּוֹדָקָייָא הֲוָה לֵיהּ עוֹבְדָא וַהֲווּ דַייָנִין רַב הוּנָא וְרִבִּי יְהוּדָה בֶּן פָּזִי וְרַב אָחָא. אֲמַר לוֹן רַב אָחָא. אֲחֵינוּ שֶׁבְּחוּצָה לָאָרֶץ הֵדְיוֹטוֹת הֵן וְהֶן טוֹעִין אֶה הַהֲלָכָה. וְעוֹד דְּאִינּוּן סָֽמְכוֹן עַל הָדָא דְרִבִּי מַלּוּךְ בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. וְלֵי תוּ כֵן. רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. אֵין הֲלָכָה כְרִבִּי זְכַרְיָה. רִבִּי בָּא בְּרֵיהּ דְּרִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אֵין הֲלָכָה כְרִבִּי זְכַרְיָה בֶּן הַקַּצָּב. רִבִּי לָֽעְזָר אָבוֹי דְרִבִּי יצְחָק בַּר נַחְמָן בְשֵׁם רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. אֵין הֲלָכָה כְרִבִּי זְכַרְיָה. רִבִּי יַנַּאי וְרִבִּי יוֹחָנָן הֲווֹן יָֽתְבִין. עֲאַל רִבִּי יוּדָן נְשִׂייָא וְשָׁאַל. וְכָל בַּת יוֹרֶשֶׁת נַחֲלָה מִמַּטּוֹת. מָהוּ. אָמַר לֵיהּ. מַקִּישׁ מַטֶּה הָאָב לְמַטֶּה הָאֵם. מַה מַטֶּה הָאָב אֵין לַבַּת בִּמְקוֹם הַבֵּן אַף מַטֶּה הָאֵם אֵין לַבַּת בִּמְקוֹם בֵּן. אוֹ חִילּוּף. מַה מַטֶּה הָאֵם יֵשׁ לַבַּת בִּמְקוֹם בֵּן אַף מַטֶּה הָאָב יֵשׁ לַבַּת בִּמְקוֹם בֵּן. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹחָנָן. אִיתָא מִן תַּמָּן לֵית אַהֵן גּוּבְרָא בָּעֵי מִישְׁמַע מִילָּה דְּאוֹרַייָא.
Traduction
Par déduction du verset précité, on sait que la fille héritera de sa mère (d’une autre tribu); d’où sait-on qu’un fils hérite aussi de sa mère? On le sait par a fortiori: puisque la fille, dont le droit est inférieur à celui du fils sur la succession du père, possède par contre un droit supérieur sur la succession de sa mère; à plus forte raison le fils, qui a de plus grandes facultés pour hériter des biens de son père, héritera des biens de sa mère. En somme, pour la fille, le texte biblique énonce le droit à l’héritage maternel, et pour le fils, on le sait seulement par déduction a fortiori: est-ce à dire qu’en ce cas aussi le fils a la priorité sur la fille? R. Simon b. Eléazar répond au nom de R. Zaccarie (132)''Voir Siffri, section Pinhas. Les 2 mots Ben Haketsev qui suivent le nom Zaccharie doivent être retranchés, dit M. J. Derenbourg, dans Ben-Chanaja, Forschungen des Wissenschaftl. Talmud-Vereins, n° 9, 1867, col. 146; ce Zaccharie serait du IIe siècle, identique avec R. Zaccaï (qui a été confondu, à tort, avec Z. b. Qaçab).'' que R. Simon b. Juda dit au nom de R. Simon: le fils et la fille ont des droits égaux en fait d’héritage maternel. R. Melokh dit au nom de R. Josué b. Levi que l’avis de R. Zaccarie sert de règle. R. Yanaï de Cappadoce, se trouvant embarrassé au sujet d’un procès de ce genre (l’héritage des biens de la mère, réclamé par un fils et une fille), consulta les juges, qui étaient R. Houna, R. Juda b. Pazi, et R. Aha. Ce dernier leur dit: nos frères qui se trouvent hors de la Palestine sont des ignorants, et se trompent sur l’interprétation des règles (en admettant, dans ce cas, l’égalité entre le fils et la fille); en outre, ils prennent pour base l’avis de R. Melokh au nom de R. Josué b. Levi (qui vient d’être confirmé par R. Josué b. Levi). Or, en réalité, il n’en est rien; car R. Simon a dit au nom du même R. Josué b. Levi que l’avis de R. Zaccarie n’est pas adopté comme règle. C’est aussi l’opinion de R. Aba, fils de R. Hiya, au nom de R. Yohanan, ou de R. Eléazar, père de R. Isaac b. Nahman, au nom de R. Oshia. R. Yanaï et R. Yohanan étant assis ensemble pour l’étude, R. Judan Nassi survint et demanda: comme la fille hérite de sa mère (d’une autre tribu), en vertu du verset précité ''toute fille héritant du patrimoine des tribus d’Israël'' (tandis que, pour le fils, on le sait par déduction a fortiori du droit de la fille), quel sera l’ordre de priorité? De l’expression même du texte des tribus, fut-il répondu, on peut conclure qu’il y a similitude établie par la loi entre la tribu du père et celle de la mère; or, comme pour la tribu paternelle la fille n’a nul droit en présence du fils, de même pour la tribu maternelle la fille n’a non plus de droit en présence du fils? -Ne faut-il pas au contraire tirer du verset précité une déduction à l’inverse, et dire ceci: comme pour la tribu maternelle la fille prend place au lieu du fils, de même lorsqu’il s’agit de la tribu paternelle, la fille a un droit égal à celui du fils? -Allons-nous en de là, dit R. Yohanan, puisque cet homme ne veut pas comprendre les paroles de la Loi comme il les faut entendre.
Pnei Moshe non traduit
עד כדון בת. אדרשה דלעיל קאי דדריש וכל בת יורשת נחלה ממטות בני ישראל וכי היאך אפשר וכו' ומן המקרא הזה לא שמענו אלא שהבת יורשת את אמה:
בן. מנין שיורש את אמו אמרת ק''ו מה אם הבת וכו' אינו דין שנייפה כחו לירש בנכסי האם:
בן קודם לבת. שאלה היא אם הבן קודם לבת בנכסי האם:
שווין במטה האם. יורשין בשוה. דמכיון דנפקא לן ירושת הבן בנכסי האם מק''ו מהבת אמרינן דיו לבא מן הדין להיות כנדון:
הוה ליה עובדא. בדין ירושת הבן והבת בנכסי האם ושאל לפני הדיינין:
הדיוטות הן. אינן בקיאין וטועין בהלכה זו דסוברין שוין הן בנכסי האם:
על הדא דרבי מלוך. דאמר בשמיה דריב''ל הלכה כר' זכריה ולית הוא כן דהאמר רבי סימון בשמיה אין הלכה וכן אמרי כל אלו החכמים דלית הלכתא כרבי זכריה:
ושאל. הא דכתיב וכל בת יורשת נחלה ממטות ודרשינן מדהכא דבת יורשת נכסי אמה וכן בן מק''ו מהו שיהא הוא קודם לבת:
א''ל. מהאי קרא גופיה שמעינן דממטות כולל הוא לשניהם מטה אב ומטה אם והקישן הכתוב:
מטה אב למטה האם. כלומר ממטה אב ילפינן הקישא למטה האם:
או חילוף. דלמדך הכתוב דלא ניליף גם בנכסי האב דבן קודם לבת כדיליף לעיל אלא דנקיש מטה אב למטה האם מה מטה האם יש לבת במקום הבן כדאמרינן דיו אף מטה האב כן:
איתא. בא ונצא משם אין זה רוצה לשמוע ולהבין בדברי תורה:
וְהָאִישׁ אֶת אִמּוֹ וְהָאִישׁ אֶת אִשְׁתּוֹ. לֹא הוּא הָאִישׁ אֶת אִמּוֹ הוּא הָאִישׁ אֶת אִשְׁתּוֹ. רִבִּי יִצְחָק בָּעֵי מֵימַר פנסטא וְלָא אַשְׁכָּח. וָמַר הָדָא הִילְכְתָא תִינְייָתָא.
Traduction
– Après avoir dit qu’un homme peut hériter de sa mère, on ajoute qu’il peut aussi hériter de sa femme; car du texte même d’où l’on déduit la première faculté (qui tient à ce que, pour ne pas éloigner un bien du ressort d’une tribu, la fille héritière devra épouser un homme de la même tribu), on déduit aussi la faculté pour le mari d’hériter de sa femme. R. Isaac vint pour exposer cette règle avec évidence (133)Pour le mot PAN)TA, Lonzano dans ses notes reconnaît la difficulté de lecture et corrige PANTIMA, qu'à son tour M. Buber, dans son édition de Lonzano (Haasif, ibid.) lit: PANTISA; mais il n’y réussit pas. Il énonça cette seconde règle par déduction:
Pnei Moshe non traduit
לא הוא האיש את אמו וכו'. כלומר דמפרש מנא לן דהאיש יורש את אשתו וקאמר דלאו היינו חדא דהא דילפינן האיש יורש את אמו מהאי קרא דכל בת יורשת ממטות וגו' הוא דנפקא לן כדאמרינן לעיל וכי היאך אפשר וכו' וממילא נשמע לבן מק''ו והרי הכתוב שם מדבר בהסבת הבעל דהקפידה התורה דלא תסוב נחלה ממטה אל מטה דמאחר דהיא בת יורשת כשתנשא לאחד ממטה אחר והוא יורשה תסוב הנחלה וא''כ מהיכן דשמענו דהאיש יורש את אמו משם שמעינן ג''כ דהאיש יורש את אשתו:
בעי מימר פנסטה. רצה לומר עיקר הדבר בבירור מהיכן שמענו דהאיש יורש את אשתו ולא אשכח ואמר הדא הלכתא השניה בן וכו' דמסיק דילפינן מלשארו דעל קורבה קאי הקרוב קרוב מכל מקום והיינו דקאמר ולא אשכח שלא מצא ללמוד מכאן לירושת הבעל משארו כדבעי למימר מעיקרא ותני כהאי ברייתא. פנסטה דוגמתו לקמן פרק נגמר הדין אמר לי' עכן מה בגורל אתה תופשיני לית בכל ההן דרא כשר אלא אתה ופנחס אסקין ניבזין ביניכון פנטום דמיתפיס חד מינכון כשיטילו גורלות בין שניכם דבר ברור הוא שיתפוס אחד מכס ומלה יונית הוא:
בֵּן. אֵין לִי אֶלָּא בֵן. בֶּן בַּת מְנַיִין. תַּלְמוּד לוֹמַר בֵּן. מִכָּל מָקוֹם. בַּת. אֵין לִי אֶלָּא בַת. בֶּן בַּת בַּת בֵּן בַּת בַּת בֶּן בֵּן מְנַיִין. תַּלְמוּד לוֹמַר בַּת. מִכָּל מָקוֹם. אָחִים. אֵין לִי אֶלָּא אַחִים. בְּנֵי אַחִים בְּנוֹת אַחִים בְּנֵי בְנוֹת אַחִים מְנַיִין. תַּלְמוּד לוֹמַר לִשְׁאֵרוֹ הַקָּרוֹב. מִכָּל מָקוֹם.
Traduction
On sait le droit du fils par le mot fils qu’emploie la Bible (ibid.); on le sait aussi pour le petit fils, de ce que le mot fils est employé avec redondance, pour viser sa descendance. De même, par l’emploi du mot fille on constate non seulement le droit de celle-ci (en l’absence d’un fils héritier), mais encore de son fils, ou de sa fille, ou petit fils, ou petite fille, ou arrière petit fils. De même encore, par l’emploi du mot frère, la Bible confirme non seulement le droit d’un frère à hériter du frère défunt (qui n’a pas laissé d’enfants), mais aussi celui des fils du frère, ou des filles du frère, ou des petits enfants des frères, parce qu’il est dit (ib. 11): au plus proche parent.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source